Naming : Les Secrets de Chronos

Avant/Après — Les Secrets de Chronos

Pour cette troisième étude de cas de naming, il s’agit d’une formation en ligne, sur la gestion du temps.

Un projet de réécriture

À l’origine, le client (salut Thierry!) souhaitait une amélioration du marketing de sa formation, qui avait déjà un nom — « Les 12 mondes ».

Dans notre lecture, ce nom faisait obstacle au marketing lui-même, c’est-à-dire manquait de cohérence avec le marché visé et ses références:

  • l’idée de mondes n’évoque ni la gestion du temps, ni les bénéfices d’une meilleure gestion du temps;
  • le nombre 12 est lourd d’évocations religieuses, spirituelles voire ésotériques, alors que l’image d’une formation sur l’organisation est attachée à du concret, comme de la discipline, des routines, de la rigueur, des techniques.

Qu’est-ce qu’on peut imaginer qui résonnerait mieux avec des gens à la recherche de techniques pour augmenter leur efficacité ou leur productivité?

Le nouveau nom

On cherche un nom plus parlant pour une formation sur la gestion du temps, donnée sous forme de vidéos en ligne, par un formateur face caméra qui a un style bien à lui et reconnaissable. Finalement, nous avons proposé le nom « Les Secrets de Chronos ».

  • Au sens sémantique, Chronos renvoie bien au temps, et même à la maîtrise du temps, qui est la promesse du produit. L’idée des secrets permet d’introduire une forme de rareté et de valeur, parce que ce sont des informations que tout le monde ne connaît pas, et aussi un peu d’humour.
  • Au niveau lexical, le fait d’utiliser le nom d’un dieu grec facilite la mémorisation, parce que c’est nom qu’on connaît déjà.
  • Au niveau sonore, l’arrangement syllabique imite le chuchotement avec les sifflantes « s » qui ouvrent et ferment le nom Les Secrets de Chronos, et avec le rythme des voyelles de deux ternaires « è-e-è / e-o-o » qui se referme sur deux voyelles fermées. Cette sonorité de chuchotement renforce l’idée de secret.
  • Au niveau de l’écriture, le fait que les trois mots commencent par une consonne permet de les accoler sans créer de difficulté de lecture pour le nom de domaine internet: lessecretsdechronos.com

* Notre client nous a donné son accord pour publier cette étude de cas.

** Si vous avez besoin d’un coach en organisation pour vous faire gagner jusqu’à 2h par jour, nous vous recommandons les services de Thierry Doriot, alias Chronos, qui analysera vos problématiques temporelles personnelles et vous aidera et trouver et à mettre en œuvre des solutions pratiques.

Naming : Mot de Passage

Naming de Mot de Passage

Pour cette deuxième étude de cas de naming, il s’agit d’un service de rédaction un peu particulier, puisque ce service concerne essentiellement la rédaction de témoignages de vie mais aussi d’hommages à des personnes défuntes.

Le projet de naming

À la réception de la commande, ce service n’avait pas encore de nom, ni de logo, ni de site internet, ni de slogan, et notre cliente nous a confié la conception et la réalisation de l’ensemble de ces supports fondamentaux de l’image de marque.

Notre cliente a ceci de particulier qu’elle combine trois traits spéciaux:

  • une Maîtrise en psychologie,
  • une expérience de plus de 10 ans comme conseillère funéraire, à écouter, accompagner, conseiller, apaiser,
  • des facilités et un goût pour la rédaction.

Son projet de rédaction d’hommages pour les cérémonies civiles est très clair et parfaitement aligné avec son expérience et ses compétences. En revanche, ce projet comporte non pas une mais deux activités différentes — les hommages et les témoignages de vie.

Cette pluralité des activités a des répercussions sur la communication et en particulier sur le choix du nom. Les publics cibles sont différents: la rédaction d’hommages s’adressent à des personnes endeuillées, alors que les témoignages de vie s’adressent à des personnes qui veulent transmettre un texte, et qui ne vivent pas forcément un deuil.

Le choix du nom

Le nom doit donc pouvoir représenter au mieux les deux activités, permettre de les identifier toutes les deux, sans défavoriser l’une ni l’autre… « Mot de Passage » respecte cette contrainte, en plus des contraintes habituelles d’être facile à mémoriser et d’inclure le bénéfice principal.

  • Au sens sémantique, le nom évoque bien les deux activités. La polysémie de « passage » évoque à la fois le passage de vie à trépas pour les hommages et la transmission intergénérationnelle pour les témoignages de vie, et un « mot » qualifié dénote une lettre manuscrite, évoquant l’activité de rédaction.
  • Au niveau lexical, ce nom utilise un jeu de mots avec « mot de passe », une paronomase amusante qui facilite la mémorisation et redonne une tonalité positive et engageante à un domaine sombre dans notre culture.
  • Au niveau sonore, l’arrangement syllabique donne un élan grâce aux quatre voyelles qui s’ouvrent « o-e-a-a », vers l’assonance des deux « a » ouverts finaux, renforçant la tonalité positive du nom.
  • Au niveau de l’écriture, le fait que les trois mots commencent par une consonne permet de les accoler sans créer de difficulté de lecture pour le nom de domaine internet: motdepassage.com

* Notre cliente nous a donné son accord pour publier cette étude de cas.

** Si vous avez besoin d’un experte pour vous accompagner dans la rédaction d’hommages et de témoignages de vie, nous vous recommandons les services de Meriem, alias L’écrivain du souvenir, qui rédigera ces textes pour vous, en vous faisant bénéficier de sa maîtrise précise et délicate si utile dans ces moments de vie si particuliers.

Slogans

Vous cherchez un slogan ?

Vous cherchez une phrase qui accroche ? Une formule pour vous représenter au mieux, qui sonne bien, assez courte, facile à retenir, voire percutante ?

Parlez-nous de vous, de votre projet et de votre audience : nos propositions partent toujours de là.

Pourquoi avoir un slogan ?

  • Parce que vous le valez bien.
  • À fond la forme !
  • La perfection au masculin.
  • Le fromage des gastronomes en culottes courtes.
  • Just do it.
  • Tous unis contre la vie chère.

Vous aurez probablement reconnu une ou plusieurs marques auxquelles appartiennent ces slogans (le terme technique est signature ou baseline). La reconnaissance de la marque est justement l’une des fonctions du slogan, avec le nom et le logo.

Le slogan a aussi une fonction d’association, pour associer la marque à un trait positif, comme un avantage, un style, un ton, un idéal ou une mission.

Sans slogan, l’identité de marque manquerait de direction et d’épaisseur. Le nom n’est pas toujours évocateur, et le logo n’utilise que l’image. Le slogan utilise les mots, dans une formule concise qui porte un message précis, comme les devises qui accompagnaient les emblèmes.

Comment construire un bon slogan ?

Comme pour un bon nom et pour un bon copywriting, construire un bon slogan demande d’abord un travail d’enquête approfondi et ensuite un travail de rédaction créatif et précis.

L’enquête préliminaire doit donner des réponses suffisamment détaillées à ces trois questions:

  • Qui ? Qui est l’émetteur, tel qu’on souhaite le projeter ?
  • Quoi ? Qu’est-ce que vend la marque ?
  • À qui ? À qui les produits ou services sont-ils proposés ?

Le côté besogneux de cette première étape peut en rebuter certains mais elle est indispensable à la seconde étape créative, qui consiste justement à laisser des idées émerger à partir des informations assimilées pendant l’enquête, reconnaître celles qui ont du potentiel, et les raffiner si besoin.

Dans cette seconde étape, le travail est essentiellement poétique, techniquement poétique, dans le sens du linguiste Roman Jakobson. Pour produire et ciseler ce message, on a recours aux figures de style de la poésie, à deux niveaux du langage:

  • au niveau du sens, avec la métonymie, l’oxymore, l’antinomie, la litote, la personnification, etc.
    • métonymie : Les jambes ont la parole (Well)
    • oxymore : La douce violence d’un parfum d’homme (Drakkar Noir)
    • antithèse : Chaque petit déjeuner est un grand moment (Kellog’s)
    • litote : C’est frais mais c’est pas grave (Kiss Cool)
    • personnification : Un amour de fromage (Caprice des Dieux)
  • au niveau sonore, avec l’assonance, l’allitération, la paronomase, la répétition, etc.
    • assonance : Entre vous et nous, c’est une histoire de gt (Quick)
    • allitération : Cracotte : je craque !
    • paronomase : Vas-y Wasa
    • répétition : Un gros cube, un petit cube, c’est l’heure de l’apéricube !

Comment avoir un devis pour un slogan par L’art du message ?

Pour avoir un devis, il suffit de nous contacter en nous présentant votre projet, votre audience, vos besoins, votre budget et vos délais. Nous vous répondrons rapidement.

Copywriting

Vous voulez un texte de vente qui convertit ?

On sait qu’un argumentaire publicitaire peut augmenter les ventes, « convertir » comme on dit dans le jargon, et c’est ce qu’on espère qu’il convertisse, mais il peut tout aussi bien diminuer les ventes.

Si votre produit ou service est une opportunité importante pour vos clients et que nos valeurs sont compatibles, contactez-nous.

Qu’est-ce que le copywriting?

Le copywriting est une activité qui consiste à concevoir, rédiger et mettre en page des textes de vente. Ethymologiquement, writing signifie rédaction et copy désigne, dans le milieu de l’édition, la production d’un rédacteur, prête à être imprimée, sa « copie ».

Ces textes sont utilisés sur internet et pour l’impression, pour créer:

  • des publicités dans les magazines et les journaux,
  • des lettres de vente et autres publipostages directs,
  • des scripts pour des publicités télévisées ou radiophoniques,
  • des panneaux d’affichage,
  • des brochures,
  • des catalogues,
  • des slogans,
  • des paroles de jingle,
  • des livres blancs,
  • des articles de blog,
  • des publications sur les réseaux sociaux,
  • des pages d’atterrissage (landing pages),
  • des séquences d’emails,
  • des publicités sur les réseaux sociaux (Facebook, Instagram, etc.),
  • des publicités sur Google,
  • et d’autres communications marketing.

Comment avoir un bon copywriting ?

Meilleur est un copywriting, plus il génère de ventes, c’est simple !

La question à 1 million, c’est plutôt comment produire un bon copywriting ! C’est là que les choses se corsent… Si vous lisez les grands copywriters — Ogilvy, Hopkins, Sugarman et les autres —, vous vous rendrez compte qu’il faut des qualités spécifiques mais aussi et surtout beaucoup de travail :

  1. en amont, un travail continu de culture générale, de linguistique et de psychologie,
  2. à la signature d’un client, un travail d’immersion dans son ADN et dans l’audience de son produit ou service,
  3. au moment du premier jet, se laisser reconnaître les idées qui ont le meilleur potentiel à la fois par rapport au projet, au médium et à l’audience,
  4. après le premier jet, faire autant d’itérations que nécessaire pour arriver à une forme textuelle et visuelle la plus efficace possible,
  5. pendant et après la diffusion de la campagne, mesurer les résultats et les analyser.

Comment travailler ensemble?

Si votre produit ou service est pertinent pour vos clients et compatible avec nos valeurs, décrivez-vous votre projet de copywriting et nous vous répondrons rapidement.

Traduction

Vous voulez une traduction française de bonne qualité ?

Concernant la question de la qualité en matière de traduction, seul un professionnel peut y répondre, car la qualité des résultats de l’intelligence artificielle reste bancale.

Nous traduisons de l’anglais au français.

Comment avoir une traduction automatique ?

Si vous voulez une traduction automatique, vous pouvez vous tourner vers des services que beaucoup de monde utilise, comme Google Translate ou Microsoft Bing Translator.

Ces services sont souvent pratiques au quotidien, pour dépanner lorsqu’on a du mal à comprendre une phrase ou un paragraphe.

En revanche, aucun outil automatique ne peut rivaliser avec un traducteur humain, pour une raison très simple : le logiciel se contente de traduire « la lettre » du message, alors qu’un bon professionnel s’attache aussi à en traduire « l’esprit ».

Comment avoir une bonne traduction ?

Vous voulez une traduction fidèle ?

Cette question de la fidélité à un texte habite tout traducteur, depuis aussi longtemps que la traduction existe, parce que la fidélité absolue ne peut pas exister. Même entre des langues relativement proches, il y a des intraduisibles (ex: le blues, le spleen, le swing), des faux-amis (ex: a coin vs. un coin), des différences de grammaire (ex: rising prices vs. la hausse des prix), des référentiels culturels (ex: it’s ok vs. c’est acceptable), et des jeux sonores propres comme dans les blagues et la poésie (ex: Traduttore, traditore vs. Traducteur, traître).

La traductologie, la stylistique comparée, la linguistique et la littérature apportent des techniques et des astuces pour traduire un texte en le trahissant le moins possible. Voici quelques-unes de ces techniques.

  • L’emprunt, qui reprend le mot d’origine (ex: business, cool, overbooké).
  • Le calque, qui imite le mot d’origine avec un néologisme (ex: e-mail vs. courriel).
  • La traduction littérale, qui traduit mot-à-mot mais fonctionne rarement (ex: How are you doing? vs. Comment faites-vous ? Comment allez-vous ?).
  • La transposition, qui change la structure grammaticale (ex: J’aime la natation vs. I like to swim).
  • La modulation, qui change le point de vue (ex: prendre une décision vs. to make a decision).
  • L’équivalence, qui utilise une expression entièrement différente (ex: a piece of cake vs. un morceau de gâteau quelque chose de très facile).
  • L’adaptation, qui remplace par un équivalent culturellement plus approprié (ex: a baseball match vs. une rencontre de football).
  • L’explicitation, qui rajoute une explication ou utilise une périphrase (ex: Thanksgiving vs. la fête célébrée aux États-Unis le quatrième jeudi de novembre).
  • La collocation, qui reprend des groupes de mots fréquemment utilisés ensemble (ex: I’m hungry! vs. J’ai une faim de loup !).
  • La compensation, qui déplace une connotation ou un effet de style plus loin dans le texte traduit que dans le texte d’origine.

Comment demander un devis pour une traduction ?

Nos tarifs sont en fonction du nombre de mots et du niveau de difficulté de traduction du texte source. Vous trouverez nos coordonnées sur la page de contact: présentez-nous votre projet, nous vous répondrons rapidement !

Naming : Mon Comptable Copilote

Avant/Après

Pour cette première étude de cas pour du naming, il s’agit d’un jeune cabinet comptable qui possédait déjà un nom, « Cabinet MECA », et qui souhaitait développer sa communication en nous commandant un site internet.

Le projet de naming

Rapidement, le nom est apparu problématique, évoquant moins la comptabilité que la mécanique. Bien sûr, pour des cabinets extrêmement connus, il est possible d’avoir un nom en décalage avec l’activité, mais pas pour un cabinet jeune.

À partir de ce défaut, nous avons choisi de retravailler sur le nom. Au cours des entretiens, nous avons pu identifier un trait de différenciation majeur avec la plupart des concurrents: l’accompagnement à la gestion stratégique de l’entreprise cliente, grâce à des bilans intermédiaires trimestriels commentés, et non pas seulement le traditionnel bilan annuel dédié à la déclaration d’impôt.

La proposition de nom

C’est à partir de l’identification de cette singularité dans l’ADN de ce cabinet comptable que nous avons étudié différentes possibilités de nom et abouti à « Mon Comptable Copilote ».

  • Au niveau du sens, ce nom promeut plus clairement à la fois la proposition de valeur et la différence du cabinet.
  • Au niveau du son:
    • l’arrangement syllabique rend la prononciation fluide grâce à la conjonction d’une gradation syllabique 1+2+3 de la longueur des mots et un rythme symétrique 3+3;
    • la ressemblance des syllabes « Com » et « Co » facilite la mémorisation et donne de l’importance au mot Copilote, la valeur différenciante, grâce à l’ouverture vocalique de la voyelle « o » de copilote par rapport à la voyelle « on » de comptable.
  • Au niveau du lexique, la présence du mot-clé « comptable » améliore le référencement naturel.
  • Au niveau de l’écriture, le fait que les trois mots commencent par une consonne permet de les accoler sans créer de difficulté de lecture pour le nom de domaine internet: moncomptablecopilote.com

* Notre client nous a donné son accord pour publier cette étude de cas.

** Si vous avez besoin d’un expert pour vous accompagner dans le pilotage stratégique et financier de votre entreprise, nous vous recommandons les services de Maxime Warin, alias Mon Comptable Copilote, qui utilise des outils modernes mais surtout qui fait preuve de capacités d’écoute, d’analyse et de synthèse rares.

Corrections

Vous voulez faire relire et corriger vos textes par un relecteur exigeant ?

Confiez-nous vos textes, ils seront corrigés sur les plans de l’orthographe, de la grammaire, de la typographie, mais aussi du niveau de langue et du ton, en fonction de votre style et de votre lectorat.

Pourquoi faire corriger ses textes ?

La verrue sur le nez, on a beau essayer de ne pas la regarder, on ne voit que ça… Et les fautes dans un texte, c’est un peu la même chose ! Surtout pour les Français, qui sont en général révoltés quand on écorche leur langue, spécialement à l’écrit.

Il y a aussi l’aspect de la perte de la fluidité lors de la lecture : avec les fautes, l’œil s’arrête, interrompant la lecture et la compréhension.

Enfin, dans le contexte professionnel, les fautes font perdre de l’argent, parce qu’elles décrédibilisent l’auteur et son entreprise.

Pourquoi faire corriger par L’art du message ?

Nous avons de l’expérience dans des domaines exigeants :

  • livres et articles de psychanalyse ;
  • thèses de Doctorat en sciences humaines ;
  • mémoires de Master en sciences humaines ;
  • formations en ligne.

Nous garantissons une grande qualité en veillant à différents plans :

  • l’orthographe,
  • la grammaire,
  • la typographie,
  • mais aussi le niveau de langue et le ton, en fonction de votre style et de votre lectorat.

Comment demander un devis ?

Vous pouvez nous contacter directement pour un devis gratuit, en nous indiquant vos besoins, et nous vous répondrons rapidement.

Naming

Vous cherchez un nom pour votre marque ? Vos produits ? Vos services ?

C’est notre métier : dites-nous quels sont vos besoins !

Pourquoi chercher un bon nom ?

Trouver un nom pas trop mauvais est assez facile, mais trouver un bon nom est quelque chose de souvent difficile.

Lorsque vous donnez un nom à quelque chose, d’une part vous ancrez ce produit, ce service, cette collection, cette marque dans l’esprit de vos consommateurs et d’autre part, vous apportez aussi de la profondeur au fonctionnement interne de votre marque. Ce sont les deux raisons principales d’une recherche d’un bon nom.

Le problème, c’est qu’il est difficile de définir quelque chose d’aussi complexe qu’un produit ou qu’une marque en un seul mot ou une appellation concise.

La stratégie de dénomination implique de réfléchir sur plusieurs axes :

  • à la façon dont vous allez vous positionner face à la concurrence,
  • à la façon dont vous allez attirer l’attention de vos clients cibles,
  • et à la façon dont vous pourrez continuer à incarner votre marque dans le temps.

En effet, il est très difficile de changer de nom une fois qu’il a été créé et qu’il a circulé, il vaut donc mieux éviter un mauvais départ, et c’est en général la raison principale pour laquelle les entreprises font appel aux services de professionnels pour leurs besoins de dénomination.


Si vous souhaitez travailler avec nous ou si vous voulez plus d’informations, nous vous répondons rapidement.


Études de cas de naming avec L’art du message

Sites internet

Vous souhaitez faire concevoir et réaliser votre site internet par un prestataire à l’écoute?

Nous serons ravis d’étudier avec vous vos besoins précis, pour que votre site réponde à vos besoins et parle à vos visiteurs.

Comment avoir un site internet qui soit efficace?

Si vous consultez cette page, c’est que vous avez probablement déjà une idée qu’il est intéressant d’avoir un site internet pour votre activité: avoir plus de visibilité, être maître en ne dépendant pas d’un réseau social plus ou moins capricieux, présenter votre offre comme vous l’entendez, renforcer votre image de marque.

Une fois qu’on a en tête ces enjeux, la question devient celle d’un site internet efficace, parce qu’on sait que beaucoup de sites ne sont plus visités, ou pire: qu’ils nuisent à l’image de marque!

En réalité, l’efficacité d’un site internet peut se décomposer sur deux axes fondamentaux: 1) les humains et 2) les moteurs de recherche.

Les moteurs de recherche favorisent les sites qui offrent la meilleure expérience aux internautes. Pour évaluer la qualité de cette expérience, ils utilisent trois grandes catégories:

  • la pertinence et la cohérence du contenu,
  • la vitesse du site, notamment sur smartphone,
  • la réputation, via les liens.

Concernant les humains, ces catégories comptent mais d’autres catégories s’ajoutent:

  • l’offre commerciale, son intérêt et sa clarté,
  • le design du graphisme et de l’expérience utilisateur,
  • la rédaction, notamment le ton et le niveau de langue en fonction de la clientèle.

Chacune de ces catégories nécessite des compétences qui font l’objet de spécialisations professionnelles: SEO (référencement naturel), intégration web, netlinking, marketing, UI/UX design, rédaction web.

Nos réalisations de sites internet

L’art du message développe des sites internet en s’adaptant à chaque domaine. Voici des exemples de nos réalisations dans différents domaines: expertise comptable, immobilier, rédaction d’hommages, design graphique, etc.

Expertise comptable

https://www.moncomptablecopilote.com

Immobilier

https://134ruedelille.weebly.com

Rédaction d’hommages

Bienvenue

Design graphique

https://simgebook.weebly.com

Comment nous commander un site internet?

Pour nous commander un site internet, il suffit de prendre contact avec nous. Vous pourrez choisir entre un forfait conception et réalisation seulement, ou bien une formule avec contrat de maintenance.

Pour un devis, envoyez-nous un briefing avec les informations importantes pour le chiffrage. Vous pouvez remplir le briefing ci-dessous, en entier ou en partie, et nous l’envoyer. Nous vous répondrons rapidement.

  • Informations globales
    • nom du projet
    • date limite pour le devis
    • coordonnées du responsable
  • Projet
    • activité de l’entreprise
    • points forts des produits ou services
    • objectifs du site internet
    • idée générale du site internet
    • stratégie de trafic envisagée
  • Marché
    • audience cible du site internet
    • concurrents
    • avantages concurrentiels
    • stratégies web concurrentes intéressantes
  • Identité
    • nom de domaine et slogan
    • logo et charte graphique
    • positionnement image et prix
    • réactions de l’audience cible visées
    • actions de l’audience cible visées
    • références pour l’esthétique et l’organisation du site
  • Description
    • arborescence
    • organisation des pages principales
    • fonctionnalités principales
  • Cadre
    • périmètre de la prestation
    • délais de livraison
    • modes de suivi
    • éléments fournis