Traduction

Vous voulez une traduction française de bonne qualité ?

Concernant la question de la qualité en matière de traduction, seul un professionnel peut y répondre, car la qualité des résultats de l’intelligence artificielle reste bancale.

Nous traduisons de l’anglais au français.

Comment avoir une traduction automatique ?

Si vous voulez une traduction automatique, vous pouvez vous tourner vers des services que beaucoup de monde utilise, comme Google Translate ou Microsoft Bing Translator.

Ces services sont souvent pratiques au quotidien, pour dépanner lorsqu’on a du mal à comprendre une phrase ou un paragraphe.

En revanche, aucun outil automatique ne peut rivaliser avec un traducteur humain, pour une raison très simple : le logiciel se contente de traduire « la lettre » du message, alors qu’un bon professionnel s’attache aussi à en traduire « l’esprit ».

Comment avoir une bonne traduction ?

Vous voulez une traduction fidèle ?

Cette question de la fidélité à un texte habite tout traducteur, depuis aussi longtemps que la traduction existe, parce que la fidélité absolue ne peut pas exister. Même entre des langues relativement proches, il y a des intraduisibles (ex: le blues, le spleen, le swing), des faux-amis (ex: a coin vs. un coin), des différences de grammaire (ex: rising prices vs. la hausse des prix), des référentiels culturels (ex: it’s ok vs. c’est acceptable), et des jeux sonores propres comme dans les blagues et la poésie (ex: Traduttore, traditore vs. Traducteur, traître).

La traductologie, la stylistique comparée, la linguistique et la littérature apportent des techniques et des astuces pour traduire un texte en le trahissant le moins possible. Voici quelques-unes de ces techniques.

  • L’emprunt, qui reprend le mot d’origine (ex: business, cool, overbooké).
  • Le calque, qui imite le mot d’origine avec un néologisme (ex: e-mail vs. courriel).
  • La traduction littérale, qui traduit mot-à-mot mais fonctionne rarement (ex: How are you doing? vs. Comment faites-vous ? Comment allez-vous ?).
  • La transposition, qui change la structure grammaticale (ex: J’aime la natation vs. I like to swim).
  • La modulation, qui change le point de vue (ex: prendre une décision vs. to make a decision).
  • L’équivalence, qui utilise une expression entièrement différente (ex: a piece of cake vs. un morceau de gâteau quelque chose de très facile).
  • L’adaptation, qui remplace par un équivalent culturellement plus approprié (ex: a baseball match vs. une rencontre de football).
  • L’explicitation, qui rajoute une explication ou utilise une périphrase (ex: Thanksgiving vs. la fête célébrée aux États-Unis le quatrième jeudi de novembre).
  • La collocation, qui reprend des groupes de mots fréquemment utilisés ensemble (ex: I’m hungry! vs. J’ai une faim de loup !).
  • La compensation, qui déplace une connotation ou un effet de style plus loin dans le texte traduit que dans le texte d’origine.

Comment demander un devis pour une traduction ?

Nos tarifs sont en fonction du nombre de mots et du niveau de difficulté de traduction du texte source. Vous trouverez nos coordonnées sur la page de contact: présentez-nous votre projet, nous vous répondrons rapidement !

Publié par Karim Barkati

Psychanalyste à Paris

Laisser un commentaire